| アメリカに出張したとき本屋で語学教材を眺めていて、以前から気になっていたイディッシュ語のテープ付き教材を衝動買いしてしまった。「イディッシュ語というのはアシュケナージと呼ばれる東欧系ユダヤ人の日常語で、ドイツ語にベースがある」...というようなことは知識として知ってはいたが実際に話されるのを聞いたこともなければ、ドイツで案外その教材が見つからない(少なくともリューネの田舎の本屋には置いてなかった)ので、なにやら謎の言葉として頭の隅にひっかかったままであった。 下の表はそのテキストの冒頭である。「英語」「アルファベットで表現した発音」「本来の綴り」の順に並んでいる。ヘブライ文字はお手上げだが、発音をみると明らかにドイツ語とヘブライ語のミックスだということがわかる。ドイツと東欧の関わりに興味を持つにあたっては避けて通れないテーマだと思われるので、簡単に紹介する。
|
|
| Was
ist "Jiddisch"? 「イディッシュ語」とはなにか? Fast eintausend Jahre war Jiddisch die Umgangssprache der aschkenasischen Juden, d.h. der Juden, deren Vorfahren aus Aschkenas stammten. Aus noch ungeklärten Gründen war es üblich, die Hauptsiedlungsgebiete der Juden in Europa mit biblischen Namen zu belegen, die ursprünglich für andere Regionen genutzt wurden. So wurde zum Beispiel die Iberische Halbinsel, die Heimat der sefardischen Juden, "Sefarad" genannt, und Deutschland erhielt den Namen "Aschkenas". Als aschkenasische Juden sich auch in andere Länder ansiedelten, fielen auch diese Gebiete in Nord-, Zentral- und Osteuropa unter den Namen Aschkenas. Im späten Mittelalter verlagerte sich das kulturelle und religiöse Zentrum in den Osten von Aschkenas. Jiddisch entwickelte sich ursprünglich im deutschen Sprachraum, aber die aschkenasischen Juden verbreiteten diese Sprache über einen großen Teil Europas und seit dem späten 19. Jahrhundert auch über alle Kontinente. Diese Mischsprache, die anfangs aus deutschen und hebräischen Elementen bestanden hatte, nahm im Laufe der Zeit viele slawische Sprachelemente auf. Wie in allen modernen Sprachen ist daneben auch eine große Anzahl von Internationalismen zu finden. Trotzdem bleibt Jiddisch im Grunde eine germanische Sprache. ほぼ1000年もの間、イディッシュ語はアシュケナージ・ユダヤ人の日常語であった。アシュケナージ・ユダヤ人とはすなわちアシュケナースを祖先とするユダヤ人である。理由は未だによく判っていないのだが、ヨーロッパのユダヤ人の主な入植地には、本来別の地域に使われていた聖書にある名前が付加された。例えばセファルディ・ユダヤ人の故郷であるイベリア半島は「セファラード」と呼ばれ、ドイツは「アシュケナース」という名前を戴いた。アシュケナージ・ユダヤ人が他の国々にも植民したとき、北、中央及び東ユーロッパもまたアシュケナースという名前に含まれるようになった。中世後期に文化的及び宗教的中心はアシュケナースの東部に移った。イディッシュ語は元々はドイツ語圏で発展したが、アシュケナージ・ユダヤ人はこの言語をヨーロッパの大部分に、また19世紀後半からは大陸全土に広めた。当初はドイツ語とヘブライ語の要素から成っていたこの混合言語は、時の経過と共にスラブ系言語の要素を多く取り込んだ。他の近代言語と同様にイディッシュ語にも数多くの国際的な共通単語が見受けられる。とはいってもイディッシュ語は基本的にはゲルマン系言語の仲間を脱していない。 Die aschkenasische Kultur zeichnete sich durch Bilingualismus oder sogar Multilingualismus aus. Max Weinreich, einer der größten jiddischen Sprachforscher dieses Jahrhunderts, prägte den Ausdruck "Innere Zweisprachigkeit", um damit den Gebrauch des Jiddischen und Hebräischen in der jüdischen Gemeinschaft zu beschreiben. Dieser Ausdruck kennzeichnet die Koexistenz zweier Sprachen, die beide von ein und derselben ethnischen Gruppe genutzt, aber in verschiedenen Bereichen des Lebens und der Kultur dieser Gruppe eingesetzt werden. Dagegen bezeichnet der Begriff "Äußere Zweisprachigkeit" die Koexistenz zweier Sprachen, die von unterschiedlichen ethnischen Gruppen gesprochen werden und die beide in der gleichen geographischen Region beheimatet sind. Beide Sprachen werden dabei zur Kommunikation zwischen den beiden ethnischen Gruppen benutzt. In der traditionellen Kultur des aschkenasischen Judentums wurde dem Jiddischen zwar ein eigenständiger Platz neben Hebräisch - der heiligen Sprache - zuerkannt, doch galt Jiddisch als kulturell untergeordnet. In vielerlei Hinsicht war die Beziehung zwischen beiden, Jiddisch und Hebräisch, nicht grundlegend anders als die zwischen Latein und den Umgangssprachen des Mittelalters und der Frühen Neuzeit. Im Rahmen einer kulturellen, von der Religion bestimmten Hierarchie, war die Koexistenz zweier Sprachen so "natürlich", wie dies auch unter ähnlichen Umständen in allen europäischen Gesellschaften war. アシュケナージ文化はバイ・リングアル、いやそれどころかマルチ・リングアルとして特筆される。今世紀の最も偉大なイディッシュ語の研究者 Max Weinreich は「内なる二言語性」と表現することで、ユダヤ人の共同体に於けるイディッシュ語とヘブライ語の使用を記述している。この表現は、二つの言語が一つの同じエスニック・グループで使われながら、このグループに於ける生活や文化の異なった分野で使われているというような形での2言語の共存関係を示している。これに対し「外なる二言語性」という概念は、同じ地理的地域を故郷とする異なったエスニック・グループによって話される二つの言語の共存関係を表している。ここでは両方の言語が二つのエスニック・グループ間のコミュニケーションに用いられる。アシュケナージ・ユダヤ社会の伝統的な文化の中では、聖なる言語としてのヘブライ語と並んでイディッシュ語に独立した地位を与えている。とはいえイディッシュ語は文化的には従属的な立場にあった。多くの観点からこの両者、すなわちイディッシュ語とヘブライ語の関係は、中世から近世前期にかけてのラテン語と日常語の関係と基本的には同じである。文化的な、宗教によって規定されるヒエラルキーの枠組みの中に於いては、いずれにせよ全てのヨーロッパ社会の場合と同様に、二つの言語の共存は「自然な」ことだったのである。 Jiddisch blickt auf eine lange literarische Geschichte vom Mittelalter bis zum heutigen Tag zurück. Mittelalterliche Epen, biblische Lieder, Renaissanceliteratur aus Italien und Volksbücher stellen einige Höhepunkte der älteren jiddischen Literatur dar. Die moderne jiddische Literatur entwickelte sich hauptsächlich in Osteuropa. Mendele Moicher Sforim, Scholem Aleichem und I.L. Peretz, die in der zweiten Hälfte des 19. und am Anfang des 20. Jahrhunderts tätig waren, werden als die "klassischen Autoren" betrachtet. Das Interbellum war eine Blütezeit für die jiddische Literatur, besonders in Zentren wie Warschau und Wilna. In dieser Zeit wurden auch Forschungsinstitute in Wilna, Kiew und Minsk gegründet, die sich mit allen Aspekten der jiddischen Sprache, Kultur und Literatur beschäftigten. イディッシュ語は中世から今日に至るまでの長い文学の歴史がある。中世の英雄叙事詩、賛美歌、イタリアのルネサンス文学や民衆本はかつてのイディッシュ語文学のハイライトである。近代のイディッシュ文学は主に東ヨーロッパで発展した。19世紀後半から20世紀初頭にかけて活躍した Mendele Moicher Sforim, Scholem Aleichem や I.L. Peretz 等は「古典的作家」と見なされている。二つの大戦の間の時期はイディッシュ文学にとって開花期で、特にワルシャワやヴィルナなどがその中心だった。この時期には又、ヴィルナ、キエフ及びミンスクに研究期間が設けられ、あらゆる角度からイディッシュの言語、文化および文学の研究に従事した。 Nur eine kleine Zahl der Jiddischsprecher überlebte den Holocaust. Die wichtigsten Zentren für Literatur und Forschung befinden sich seitdem in Nord- und Südamerika und in Israel. Zu den wichtigsten Nachkriegsautoren zählt man den Dichter Avrom Sutzkever und den Prosaautoren Isaac Bashevis Singer, dem 1978 der Nobelpreis für Literatur verliehen wurde. ホロコーストを生き延びたイディッシュ語の話し手は数少ない。イディッシュ語文芸と研究の最も重要な中心地は北及び南アメリカ、そしてイスラエルである。戦後の重要な文学者には、詩人の Avrom Sutzkever や、1978年にノーベル文学賞を授賞した散文作家の Isaac Bashevis Singer らが挙げられる。 Jiddischkurse werden an vielen Universitäten der Welt angeboten. Es gibt allerdings nur fünf Lehrstühle: zwei in Israel (Hebräische Universität, Jerusalem; Bar-Ilan Universität, Ramat-Gan), einen in den Vereinigten Staaten (Harvard University) und zwei in Deutschland (Universität Trier und seit 1996 an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf). イディッシュ語のコースは世界中の多くの大学で受けられる。とはいえ、教授職は5カ所しかない:イスラエルに2カ所 (エルサレムのヘブライ大学、 Ramat-GanのBar-Ilan 大学 )、アメリカに1カ所 (ハーヴァード大学)そしてドイツに2カ所 (トリア大学、及び1996年からデュッセルドルフのハインリッヒ−ハイネ大学に)である。 (この記事の出所は下記にあります) |
|
| デュッセルドルフ大学のイディッシュ関連リンク集 : http://www.uni-duesseldorf.de/WWW/ulb/jid.html |
| 英語 | アルファベットで表現した発音 | 対応する(と思われる)ドイツ語 |
| How are you ? | vas makhstu ? | Was machst du ? |
| Fine, thank you. | fayn a dank. (or) | Fine, Danke ! |
| danken got, zeyer gut. | Danken God, sehr gut. | |
| Not bad. | nisht shlekht. | Nicht schlecht. |
| Pleased to meet you. | zeyer ongenem. | Sehr angenehm. |
| I don't know | ikh veys nisht | Ich weiß nicht. |
| I don't understand | ikh ken nisht farshteyn | Ich kann nicht verstehen. |
| I forgot. | ikh hob fargesn. | Ich habe vergessen. |
| Where do you live ? | vu voynstu ? | Wo wohnst du ? |
| What's your name ? | vi heystu ? | Wie heißt du ? |
| What is this ? | vos iz dos ? | Was ist das ? |
| Sunday | zuntik | Sonntag |
| Monday | montik | Montag |
| Tuesday | dinstik | Dienstag |
| Wednesday | mitvokh | Mittwoch |
| Thursday | donershtik | Donnerstag |
| Friday | fraytik | Freitag |
| Saturday | shabes | |
©Akiyoshi Ohno,2000 Alle Rechte vorbehalten